Pubblicazioni:abstracts

         1 trad ed inter1 Tradurre «ut interpres» tradurre «ut orator»: Il fenomeno traduttivo tra storia della lingua e della letteratura
 1 trad ed inter1  Tradurre «ut interpres» tradurre «ut orator»: Il fenomeno traduttivo tra
storia della lingua e della letteratura”, II Sezione
 3 dANTE  Dante ritratto da Carlyle: Tracce musicali e pittoriche come chiavi di lettura di “The Hero as a poeta”
 4 trad e tradutt  Il Tradurre e i Traduttori. Ugo Foscolo, Il Tradurre come work in progress. Sviluppo della traduzione di A Sentimental journey through France and Italy   attraverso l’epistolario Foscoliano
 5 Foscolo vs Foscolo versus Monti nel primo esperimento di traduzione della Iliade. Lettura in parallelo con le versioni di S. Clarke, R. Cunich, C. G. Heyne, A.  Pope,  J. H. Voss
 6 Storia e teor Storia e Teoria della traduzione letteraria in Italia. I° volume. Il tradurre dall’antichità greco-romana al Rinascimento con riferimento   al contesto europeo
 7 Storia e teor traduz Per una teoria del tradurre come cscienza dello spirito. Rinascita di una disciplina che sfugge alla norma
 studiovarianti2 Studio di varianti d’autore nella traduzione foscoliana di A Sentimental journey through France and Italy
 10 antoriorolli  Paolo Antonio Rolli primo traduttore di Milton. Un poeta, editore, polemista e maestro di italiano nell’ Inghilterra del Settecento
 particelle2 D’avverbj, Particelle, Preposizioni e di frasi avverbiali. Libretto. Un piccolo dizionario bilingue di Paolo Antonio Rolli inedito in Italia.
 Paradiso Perduto2a Paolo Antonio Rolli, Il Paradiso Perduto di Giovanni Milton,

edizione critica a cura di Laura Alcini

10 antoriorolli Traduzione e Tradizione: Varianti d’autore nel Paradiso perduto di Paolo Antonio Rolli , Forum Italicum, Stony Brook University, New York, Anno 2011 – N.2 – Pag. 311-338
carteggio POGGIOLI STEVENS Il carteggio tra Poggioli e Stevens
Traduzione ed edizione delle lettere